На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Политновости

3 886 подписчиков

Свежие комментарии

  • Aleksandr Sobolev
    Похоже не досидел, царь то, не настоящий! Скоро узнаем. В следующем году. Мировому симитизму приходит конец! Судьба т...«Победят голодные...

Самозанятость? Спасибо, но нет

Фото по свободной лицензии Pixabay

Хорошо англичанам и американцам – у них есть remote work и все. А нас и удаленная, и дистанционная, и работа на дому. А еще недавно появились самозанятые. Как во всем этом разобраться?

*****

По большому счету, это все одна и та же удаленная работа, только немного разная терминология. Я топлю за слово «дистанционная» работа, но со мной не согласны 99,9% работающих удалённо.

Но есть один нюанс. Англоговорящим действительно легче, у них есть термин remote work. У нас прижился термин «удалённая» работа и пока этот термин будут использовать (и я в этом убежден), будет продолжаться неравенство между удалёнщиками и работниками в офисе. Более того, удалёнка в случае использования термина «удалённая работа» всегда будем чем-то непрестижным, временным, и может быть, неприличным.

И совсем другое дело, если вместо слова «удалеённая» работа использовать слово «дистанционная» работа.

В русском языке слово «раб» и «рабочий» воспринимаются как однокоренные слова. Также как и «удалённая» и «удалить». Удалить – значит выбросить, избавиться. Выбрасывают всегда что-то ненужное. «Удалённая» работа – это что-то временное, что можно легко выбросить. Работа для мам в декрете, студентов, интровертов, инвалидов и так далее.

В английском языке есть слово delete – удалить. Логично было бы предположить, что в словосочетании «удалённая работа» тоже применили бы слово, ну например, deleting work. Но нет, все не так. Для удаленной работы есть свое слово – remote, что означает дистанционный.

Если в русском языке слово «раб» семантически связано со словом «рабочий», то в английском языке слово «рабочий» – это «worker», а слово «раб» – это «slave».

Другими словами, в английском языке удаленная работа даже на уровне языка защищает саму себя. А в русском языке каждый Пушкин.

Именно поэтому я – за словосочетание «дистанционная» работа.

И если мы согласимся использовать это слово повсеместно, то постепенно такой вид работы станет нормальным явлением. Появятся домашние офисы, в которых сотрудники, работающие дистанционно, будут полноценно общаться со своими коллегами в офисе.

Может быть, станет нормой работать 2 дня в офисе и 3 дня дистанционно. Почему нет? Что такого надо делать в офисе 5 дней неделю, чего нельзя делать из дома или коворкинга?

Зачем сотни тысяч человек в Москве, если не миллионы, давятся в ежедневных пробках по дороге на работу и домой? Да сделайте работу дистанционной.

Появятся нормальные записи в трудовых книжках. Банки начнут признавать дистанционных работников, потому что у них будет справка 2НДФЛ.

Все начинается с правильных слов. В слове «самозанятый» явно прослеживается презрение к таким людям. «Самомнение», «самобичевание», «самозванец», «самодур», «самовольщик», «самоучка», «самоубийца» и так далее. Все слова, начинющиеся со слова «само...» в русском языке носят негативный характер.

Но если перестать придумывать новые слова вроде «самозанятый», а просто довериться великому русскому языку, то вместо филологической глупости появится спокойное и вежливое «работающий не по найму».

Работающий, понимаете? Не тунеядец, не временщик, не самозанятый.

Надо просто попробовать.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх